?

Log in

No account? Create an account
Работая над постановкой спектакля в Алмате "Отелло", Надежда Птушкина написала вот такое эссе о героях Шекспировской пьесы. Эссе разбито на два номера журнала. Второй еще не вышел.
Изображения кликабельны и открываются в оригинальный размер в новом окне.







Неожиданно в архивах нашелся вот такой разбор.


Николай Пинчук


Опыт стилизации в пьесе Н. Птушкиной «Овечка»

ВВЕДЕНИЕ

Начнём с определения. Стилизация - это намеренная и явная имитация того или иного стиля (стилистики), полное или частичное воспроизведение его важнейших особенностей; предполагает некоторое отчуждение от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения . В литературоведении под стилизацией обычно понимают особый тип авторской речи, ориентированный на определённый литературный стиль. Однако это достаточно узкая трактовка, и М.М. Бахтин, не отвергая такого определения, тем не менее добавляет: «…слово здесь имеет двоякое направление - и на предмет речи, как обычное слово и на другое слово, на чужую речь» [курсив наш – Н.П.].
Для драматургии данная функция стилизации особенно важна. Ведь пьеса – это литературное произведение, практически полностью состоящее из диалогов, т.е. из той самой «чужой речи», о которой пишет Бахтин. Стилизация речи персонажей во многом определяет их характеры и типы. В драме мы не можем позволить себе пространно, как в прозе, описывать душевный склад и состояние того или иного героя, но, задавая ему персональные речевые характеристики, мы во многом определяем
его темперамент, уровень культуры, социальное положение, настроение и пр. С другой стороны, если индивидуальная стилизация языка персонажей пьесы отсутствует или выражена слабо, то герои выходят – по крайней мере, при чтении – «серыми», одинаковыми; драматургический материал при этом весьма теряет в качестве даже при прочих сильных своих сторонах (сюжет, интрига, идейная нагрузка и др.). Недаром великие драматурги-классики, такие, например, как Гоголь, Островский, Булгаков, были превосходными стилистами.
Read more...Collapse )


Овечка
 

[reposted post] Конец века

Сканировать 52
И вот, наконец, вышла аннотация переведенной мной с французского пьесы "Конец века". конечно, аннотацию подрезали и отрывок из пьесы тоже... Но мне все равно приятно!

Вот моя аннотация и отрывок:

Конец века

«Мода конца века», «женщины конца века», «воспитание конца века» - вы думаете, эти выражения были всегда? Ничего подобного! Был момент, когда они появились и, между прочим, не так давно. Только сто двадцать лет назад вышла пьеса «Конец века» и подарила миру эти выражения.
Read more...Collapse )


За последнее время скопилось слишком много примеров “неэлегантного” поведения Российских театров. Иногда я пишу об особенно вопиющих. Вот последний случай; о Брянском Государственном театре драмы им. А.К. Толстого.
Предыстория (не свободная от моральных комментариев). В начале этого года театр попросил подписать им разрешение на гастроли в Израиле со спектаклем по моей пьесе "Пока она умирала". Я разрешила без задержек, без всяких дополнительных условий. За те же поспектакльные проценты, которые получаю в России.  Далее, ко мне обратилась продюсер из Израиля. Я дала все интервью, о которых меня попросили, и, вообще, быстро и точно выполнила все просьбы. Это была с моей стороны абсолютно бескорыстная любезность и театру, и израильскому продюсеру.
Театр гастролировал несколько дней в мае. После этого, он не счёл нужным дать мне хоть какую-нибудь информацию о прохождении гастролей. Но имею ли я моральное право требовать от театра вести себя со мной любезно только на том ничтожном основании, что сама вела себя мило и дружелюбно и потратила на них, на их успех некоторое своё свободное время. Я сочла, что не имею. Но вот на деньги за спектакли я имею полное право. Поэтому, в начале сентября я позвонила в театр и спросила насчёт денег. Мне ответили крайне сухо. У меня сложилось впечатление, что мой звонок разрушил веру театра в бескорыстие драматурга. Мне ответили, что директор будет завтра и перезвонит мне. Сегодня 24 октября. Тишина. РАО ссылается на то, что с Израилем нет договорённостей по авторскому праву. Поэтому устранился. Это верно, в Израиле меня ставили много, но не платили никогда. Даже не всегда сообщали о премьерах. Но... сейчас-то договорённость не с Израилем, а с Брянским театром. Даже, если они поедут на гастроли по Луне и Марсу, мне полагаются авторские отчисления, и не имеет значения, есть ли у РАО договора с этими планетами.
Мне неприятно не получать деньги за свой труд. Но еще более неприятно наблюдать, как некоторые театры утрачивают добропорядочность и интеллигентность.
Надежда Птушкина

Иоанна Хмелевская

Оригинал взят у n_ptushkina в Иоанна Хмелевская
Иоанна Хмелевская, пани Хмелевская умерла.
Умерла Великая польская писательница.
У меня нет сомнений, что великая. И нет сомнений, что её книгам суждена долгая жизнь.
Почему я настаиваю, что «великая»? Да просто потому, что только великий писатель способен так показать время и людей (неважно, вымышленных или подлинных), что это время станет для многих и многих  интересно и важно, а люди любимы. Настоящий писатель побуждает человечество полюбить его соотечественников и его Родину.
Хмелевская писала не детективы и не иронические детективы,- это была только форма, -она писала историю Польши с середины прошлого века и до наших дней. Она писала историю среднего класса, интеллигенции среднего класса. Она не идеализировала поляков, но и никогда не бросила, ни на кого даже тени унижения. Её уважение к своим героям беспрецедентно для современного писателя.
Её наблюдательность, меткость суждений, острый ум, образность, великолепное знание и понимание психологии, её фантазия, её энергия очаровывали. Благодаря ей, я знаю, как поляки спорят, что едят, как шутят, как влюбляются, чем гордятся и что презирают. Я знаю их быт и их предрассудки, их достоинства и пристрастия,  я понимаю их стиль.
Она писала о Польше, о польских дорогах, маленьких городках, лесах, деревнях. Но больше всего о Варшаве. Благодаря ей, я легко ориентируюсь в Варшаве, понимаю, где там бывают пробки, какие там рестораны, сады, театры, магазины.
Её проза так же энергична, азартна и дружелюбна, какой была сама автор.
Ну, и конечно же, невероятная смелость построения интриги, яркая фантазия, блеск прозы, роскошь диалогов.
В России очень любят Иоанну Хмелевскую. И думаю, многие мои соотечественники сейчас скорбят вместе с польским народом.


Zmarła pani Joanna Chmielewska.
Zmarła wielka polska pisarka.
Nie mam wątpliwości, że wielka. Nie mam również wątpliwości, że jej książkom pisane jest długie życie.
Dlaczego upieram się przy jej „wielkości”? Ponieważ tylko naprawdę wielki pisarz jest w stanie tak oddać ducha danego czasu i żyjących w nim ludzi ( nieważne, zmyślonych czy prawdziwych) w taki sposób, że ów czas staje się dla wielu, wielu czytelników ciekawy i ważny, a ludzie – lubiani. Prawdziwy pisarz wzbudza u czytelników innych nacji sympatię dla swoich rodaków i ojczyzny.
Chmielewska nie pisała „ironicznych detektywistycznych historyjek” - była to tylko forma; pisała historię Polski, poczynając od połowy ubiegłego wieku aż do teraz. Opisywała „średniej klasy” historie przydarzające się ówczesnej „klasie średniej”, czyli inteligencji. Nie idealizowała Polaków, ale też nigdy nie pozwalała sobie na pogardę. Szacunek dla własnych bohaterów, to wśród współczesnych pisarzy rzecz bez precedensu.
Oczarowywała nas jej uważność i wnikliwość, łagodność osądu i ciętość dowcipu, wyrazistość przedstawienia, znajomość i rozumienie psychologii, fantazja i energia. Dzięki niej wiem jak Polacy się kłócą, co jedzą, jak żartują, jak się zakochują, czym się szczycą i czego się wstydzą. Rozumiem ich styl, życie i rozumowanie.
Pisała o Polsce, o polskich drogach, o małych miasteczkach, lasach, wsiach. A najwięcej o Warszawie. Dzięki niej mam orientację w tym mieście, wiem, gdzie są korki, jakie są restauracje, ogrody, teatry, sklepy.
Jej proza jest taka jak sama autorka – energiczna, skłonna do hazardu, przyjazna.
No i oczywiście, ta wielka umiejętność motania intrygi, barwna fantazja, literacki błysk, pyszne dialogi!
W Rosji Joanna Chmielewska była bardzo lubiana. Myślę, że wielu spośród moich rodaków opłakuje ją teraz razem z polskim narodem.

[reposted post] Битва полов в русском стиле

С названием The battle of sexes, Russian style, что означает "Битва полов в русском стиле", сборник переведенных на английский пьес вышел 1-го августа, то есть на два месяца раньше запланированного срока. Издательство Glagoslav Publications стартовало продажи через интернет и распространение книги по торговым книжным сетям и библиотекам Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, Бенилюкс. В Россию заказать сборник можно через сайт издательства.
В сборник включены пьесы: "Мои золотые рыбки", "Плачу вперед", "При чужих свечах", "Овечка", "Пока она умирала". Тексты на русском на сайте автора.



The battle of the sexes. Russian style.

С такой обложкой уже этим летом выйдет сборник пьес Надежды Птушкиной (в английском переводе). Тексты размещены на сайте автора, с пометкой new translation. Сборник в России появится лишь в нескольких авторских экземплярах! Продаваться книга будет в Великобритании, США и Австралии.


[reposted post] Н.И. - Cosmopolitan

Несколько лет назад в журнале Cosmopolitan были опубликованы два рассказа Надежды Птушкиной. Случилось так, что рукописи автор потеряла, а найти журналы все не удавалось. Читатели же помнили об этих рассказах и периодически спрашивали о них. И вот на днях волей случая нашелся экземпляр журнала! Надежда получила отсканированный текст, которым и делится с вами!
Рассказ называется "Н.И."


Read more...Collapse )